Saturday 27 November 2010

Japanese Korean: Same same but different

Native, classical Japanese has a very different feel to Chinese and Korean. Especially to Chinese... Chinese and Japanese are not connected at all except for the adoption of Chinese characters.  Beyond the loan words from China that are Kanji-based, Japanese is totally foreign to Chinese - in nearly all respects.


Japanese and Korean share word order, but the basal language is very different.  Verb forms - to be - です(desu) or だ (da)- in Japanese and 입니다 (ip-ni-ta but pronounced - im-nida) or 이다 (i-da) in Korean.

And the words used to conjoin verb clauses act similarly but are phonetically different words:
English - It is my book but please go ahead... (and read/take it (implied meaning))
Japanese - 私の本だけど・ですが、どうぞ。。。
Reading - Watashi no hon da-kedo (/desu ga), dozo... 
Korean - (그건) 내 책이지만, 제발...
Reading - (keugon) ne ch'ek ijiman, chebal...

Watashi no = ne = My
Hon = ch'ek = Book
da/desu = i = is
kedo/ga = ch/jiman = but (verb affix)
douzo = chebal = please, go ahead...

I suppose this is similar to French English German... 
1) Je mange; I eat; Ich esse
2) Je vais; I go; Ich gehe
3) Je l'aime, mais il ne m'aime pas; I like him, but he doesn't like me; Ich mag ihn, aber er mag mich nicht.

These are very different words... but in Europe there are threads between languages... the meaning and pronunciation of words evolve/mutate through people/through history...  

LIKE... somewhere this is related to German 'gleich' (equal) .. via old English 'gelic' ...  we would have once said 'it likes me' ... 'it is like me' ... and so on... 

and "black" (from O.E. blaec) so similar to "blanc" "blanch"; "white" (from O.E hwit) "weiss" ... apparently 'black' replaced 'sweart' in Old English... from which we get swart, swarth, swarthy... and could be linked to Germanic 'schwarz' (black)

Where are the threads between languages in East Asian? ... 

Hawai'i - Hawaiki - Utsukushii - Utsukushiki

I am particularly interested in the 'Okina that exists in both Polynesian and Japanese... this is a glottal stop that hides an old 'k' sound...

In Polynesian, perhaps the best example is 'Hawai'i'... which may have been Hawaiki in old Polynesian.  In fact this is the name of the island in Maori and other Polynesian languages... (or Avaiki...)  The glottal stop (bicameral consonant or 7Okina) replaced the final 'k'...)

This loss of a 'k' also occurs between Classical Japanese and Modern Japanese.  Nothing is used to show a glottal stop, the glottal stop is hardly noticeable in Japanese.  うつくしい (u-tsu-ku-shi-i) once was written うつくしき (u-tsu-ku-shi-ki) as a declension of the -く (-ku) adjectival verb form.  (うつくしくに;うつくしき;うつくしかった;etc)

This loss of an 'ki' and the similarity/simplicity of the phonemes between Japanese and Polynesian languages always made me think that Japanese was an assimilation, much like English, of more than one race... long ago... Polynesians landing on the shores of Japan... overpowered from the north and from the west by peoples from Kamchatka, the Ainu in Hokkaido, and Koreans/Chinese from mainland Asia...  obviously the Kanji writing system was adopted from China since the 7-8th Century AD.  Hiragana and Katakana were developed much later after hundreds of years of using Man'yogana from these Kanji to represent individual mora (combination of consonant-vowel).

I wonder what people think of a long long ago link to Polynesia...?